Archive for March, 2011

Every comfort for the Baby Executive!

Herman Mille Aeron chairThe Herman Miller Aeron chair is a well known design icon with its unconventional appearance, its ventilated mesh fabric and its level of comfort (only rivalled, naturally, by its price tag). And of course, there are countless clones that emulate its mesh and looks at a lower cost. How far this copycat trend has gone I realized when confronted with the Graco Aerologic, a mesh chair with a classy name of its own. I was so impressed that I snapped some photos for your enjoyment:
Graco Aerologic baby car seat

Note how this chair has the same impressive mesh seat popularized by Herman Miller, as well as fancy faux leather padding on the back. This is a great executive chair… for babies, of course. No baby exec would enter his Rolls without one of these! 🙂

And as a last touch for the successful little angel, the Aerologic also comes with a vital accessory – a retractable cup holder. Two of them, in fact!

Graco Aerologic cupholder

How do you say “Plug and Play” in Russian?

We got this new Samsung flat panel TV, and when I first turned it on it went straight into a “first time setup” sequence. The first question that appeared on the OSD (On-Screen Display) was which language I wanted for the OSD; I started scrolling among the options, and my finger slipped and hit the “enter” button when the option “Russian” was selected. The OSD obediently changed to Cyrillic script, and presented me with the next setup dialog. In pure Russian. Yay.

Unfortunately, there was no “Back” button with a universally understood back arrow, so there was no way I could go back and un-choose Russian; or if there were, it was described in Russian right in front of me – and I don’t know this language. I tried mucking around the interface at random, but to no avail. I thought of reverting to factory settings, but the manual said I need to find the option “Plug and Play” – and I really couldn’t say what that phrase looks like in Russian, even if it were written in Latin characters, which it wasn’t.

And there things stood, until I remembered that Samsung had delivered the TV with three copies of the manual, in English, Hebrew and Russian. By carefully using this as a Rosetta Stone, I managed to find the equivalent Cyrillic words and finally found them in the UI. Once reset, I was back with an OSD I could read.

Poor interaction design, Samsung!…

Hats off to ancient Egyptian medicine

Egypt today has its problems, but a few millennia ago the land along the Nile was a center of power, technology and culture. We all know of its monumental achievements in architecture; what is less widely known is that the Egyptians had a very advanced medical knowledge.

So what do you do, if a worker finishing the nose of the sphinx has just dropped his hammer on the head of a coworker down below? Why, you bring the injured guy to a doctor, who then consults his library and comes up with this:

Instructions concerning a gaping wound in his head, penetrating to the bone.

If thou examinest a man having a gaping wound in his head, penetrating to the bone, thou shouldst lay thy hand upon it (and) thou shouldst palpate his wound. If thou findest his skull uninjured, not having a perforation in it…
Thou shouldst say regarding him:One having a gaping wound in his head. An ailment which I will treat.
Thou shouldst bind fresh meat upon it the first day; thou shouldst apply for him two strips of linen, and treat afterward with grease, honey, (and) lint every day until he recovers.
As for: “Two strips of linen,” it means two bands of linen which one applies upon the two lips of the gaping wound in order to cause that one join to the other.

This is Case #2 in the Smith Papyrus, an Egyptian medical treatise from the 17th century BC. It covers 48 cases, from smashed skulls to flesh wounds, each discussed with the same clarity we see above: a title, a description of symptoms, a diagnosis and a treatment course. Not all of them are as easy as the one above; for instance, take Case #6:

Instructions concerning a gaping wound in his head, penetrating to the bone, smashing his skull, (and) rending open the brain of his skull.

If thou examinest a man having a gaping wound in his head, penetrating to the bone, smashing his skull, (and) rending open the brain of his skull, thou shouldst palpate his wound. Shouldst thou find that smash which is in his skull like those corrugations which form in molten copper, (and) something therein throbbing (and) fluttering under thy fingers, like the weak place of an infant’s crown before it becomes whole-when it has happened there is no throbbing (and) fluttering under thy fingers until the brain of his (the patient’s) skull is rent open-(and) he discharges blood from both his nostrils, (and) he suffers with stiffness in his neck…
Thou shouldst say concerning him:An ailment not to be treated.” . . .

Part of the Smith Papyrus, an ancient Egyptian medical textThis last does not mean that the guy has no insurance; indeed, the scroll goes on to specify how he will be treated, but only with palliative care, waiting to see if nature will (miraculously) manage.

Note the incredible degree of diagnostic expertise in this example. Those Egyptians knew their trade all right.

But what I like most about this textbook from another age is how for each case, the doctor must declare the prognosis and articulate his conclusion: “This is X: an ailment which I will treat“, or “This is Y: an ailment not to be treated“. There are even some marginal cases of “an ailment with which I will fight with“.

You can read an early translation of the entire scroll here, or play with an interactive version (with a newer translation) here.